主页 分类 诗歌戏曲 莎士比亚全集三

第33章 第一幕

莎士比亚全集三 莎士比亚 11246 2018-03-20
第一景:城墙上 [丹麦的艾辛诺尔堡.在城墙的一平台上,守卫柏纳多与佛郎西斯哥入] {此时正是深夜,一片漆黑中,佛郎西斯哥在城墙上站岗,而柏纳多来接他的班} 柏:是谁在那儿?{接班人先问此话} 佛:不,你回答我!站住,请亮相!{站岗者警觉的反问} 柏:吾王万岁!{这是口令} 佛:柏纳多? 柏:正是。 佛:您很准时到。 柏:此时已是午夜,去睡吧,佛兄。 佛:谢谢您来接我的班。今夜酷寒,我胸中不适。 柏:一切都还安静吧? 佛:连一支耗子都没闹。 柏:那很好。晚安。 您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛,请叫他们快点。 佛:我好像听到他们来了。 [赫瑞修与马赛洛入] 止步!是谁?

赫:是此地之友... 马:也是丹麦王之忠心部属。 佛:晚安吧。 马:哦,再见,忠实的士兵。是谁代替了你? 佛:柏纳多接了我的岗。晚安。 [出] 马:你好,柏纳多。 柏:喂,赫瑞修在吗? 赫:他的一部份在(注1)。 柏:欢迎,赫瑞修;欢迎,善良的马赛洛。 赫:那物有无再出现? 柏:我没见到。 马:赫兄说那个东西只不过是个幻觉, 虽然我们曾见过它两次,但它仍是不足为信的。 因此我邀请了他今晚来和我们一起守望, 等此物出现时让他一睹为信,并与其问话。 赫:哼哼,它不会出现的。{一付不相信的样子} 柏:请坐会儿, 让咱们再告诉您那顽固不信之双耳, 我们这两夜所见之事。

赫:好,那就让咱们坐下来, 听柏纳多叙述此事罢。 柏:昨夜, 正当北极星西边的那颗星{手指著天上的一颗星} 在同一位置照明了此夜空时, 马赛洛与我-- 那时,时钟才刚响一声... [鬼魂入] 马:嘘,停止。看!它又出现了! 柏:就像先王的模样。 马:您有学问,赫瑞修,您去向它问话(注2)! 柏:您说它像不像已逝的国王,看清楚它,赫瑞修! 赫:真像!它令我战栗与惊愕。 柏:它要您和它说话。 马:问它事情呀,赫瑞修! 赫:{对鬼魂} 猖獗於此夜此时者,是何物? 为何假冒已葬陛下之英姿,披先王之战袍出没於此? 我倚天之名命你回答! 马:您触犯了它。 柏:看,它溜走了!

赫:留下!说话呀,说话,我命令你! [鬼魂出] 马:它走了,不肯说话。 柏:怎样,赫兄,您脸色苍白的猛在发抖, 您仍觉得这只是个幻觉吗? 赫:有老天爷为证,要不是我亲自目睹, 那我还不肯相信它呢! 马:您不觉得它很像我们的先王吗? 赫:就像你像你自己一般: 他身披之盔甲, 就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。 他脸上蹙眉怒目之表情, 就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。 这可真怪了。 马:它就两次这般的,在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中. 赫:我真不知该如何去想。 不过,据我看来, 这可能是我国将有突变之凶兆。 马:好,那么,请坐下和我说,您若知道的话,

为何我国国民们要这般的夜夜警惕望, 为何我国要每日铸造铜炮,并与外广购军备? 为何造船商均被迫毫无休假的终日工作? 有何外在之患, 须要我国如此的夙夜辛劳苦干? 有谁能跟我解释这些? 赫:我可以;至少相传是如此: 我们的先王 --他的形相我们刚刚才见到-- 曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。 当时我们英勇的哈姆雷特王 --这是吾邦众所周知的-- 就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。 事後,依战前所立之合法条约, 福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土, 恰若反是吾王阵亡,我国也将放弃同样的一块国土。 那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏,

在挪威境内到处招军买马,啸聚了一群不法之徒, 此时正在摩拳擦掌,志在光复其父所失之江山。 吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕,加倍生产之故。 柏:吾料也是。 这也解释了为何这酷似先王之幽灵 要全身披挂的显现於我们的守望中; 他到底是此事之轴心人物! 赫:真是不可思议。 昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕, 坟冢均裂,而弃尸多叽喳乱语於街头, 并有血红慧星出现於日,月因全蚀而不明於夜。 此等种种不祥,乃天地予吾国民 国难之先兆也! [鬼魂再入] 且慢,看,它又来了! 这回我可要与它说话, 虽然它可能置我於死命。 [鬼魂展开双臂] 止步!幻象, 你若有声,请发言!

你若有吉事我能办到,并能使你安息, 请交代。 你若有方法使我国脱离苦难,请告知。 或者你在生前曾埋藏了什么不名之财,令你阴魂不散, 也请告知。说话呀,站住![此时雄鸡开始啼] 挡住它,马赛洛!{鬼魂开始消散} 马:要不要我用戟去刺它? 赫:要,要是它不肯留下的话! 柏:它在这儿!{指一方向} 赫:它在这儿!{指另一方向} [鬼魂出] 马:它走了。 我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。 它轻如空气,捉摸不得。 适才的莽撞只徒表了我们的敌意。 柏:雄鸡啼前它才启口欲言。 赫:之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。 传闻公鸡是黎明的前号, 它以响亮的歌喉,唤醒了白昼之神,

并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们 赶快回避。 吾今所见,更证实了此传说。 马:那幽灵正在雄鸡啼时消散; 也传说在圣诞前夕,雄鸡夜不停啼, 众鬼神均勿敢出游, 因此夜晚清明,天无邪星, 精灵不闹,女巫乏咒。 此诚光华圣洁之辰也! 赫:我也如此听说,并也大致相信。 看,黎明之神披著嫣红的衣裳,已踏上了东边的山麓, 我们可以散夥了。 不过,我认为,我们应该把今夜所见之事 告诉小哈姆雷特。 我敢打赌,这个鬼魂对我们虽是哑口无言,但是对他会有话说。 你们说,我们按朋友及职务之分,是否应如此去做? 马:咱们就如此去办。我知道我们今早在哪里可碰到他。 [全人出]

译者注: (1).赫瑞修从黑暗中伸出一支手,因此戏曰为『一部份。』 (2).马赛洛与柏纳多均是军人,唯赫瑞修读过书,并是哈姆雷特的同学,因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。 第二景:城堡中一厅 [号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、 波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。] 王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久, 其忆犹新。 今举国哀恸,赤心剖见。 此乃吾等之本分矣! 但今理智应取代天性, 悲中亦勿忘本职。 故朕决意联亲前嫂,为今皇后, 以共理天下。 恰似悲中尚有喜;一目哀戚,一目欢欣。 殡丧不乏乐,婚宴亦参哀。 朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。

朕亦未忘众大臣不懈於内,为此美事进尽雅言, 寡人感激固不在话下。 另一要事诸位已知: 福丁布拉少氏一向藐视吾邦, 今先王崩殂,福氏以为本国混乱,其志更长,妄自尊大, 已屡次传书扰衅,要求我国归还其失於先王之合法疆土。 不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事,也即今升朝之原由。 事现如此: 寡人已传书与挪威王,即福丁布拉少氏之叔, 要求他止限其侄坐大,因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。 怎奈他久病於榻,元气全失,对其侄之所为毫无知晓。 故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王,望其明察。 此函详细,其馀之事,傅、孔二人无权商洽。 望二人多多保重,速早启程。 傅、孔:此如万务,臣等将全力以赴。

王:朕无疑。再会。 [傅、孔二人出] {对雷尔提}再之,雷尔提,有何新事? 吾闻你有所求,尚且告知; 有理之求,朕决不会令你白费口舌的。 凡是你所要求的,雷尔提,有何事我不曾答允过你? 汝父与本王就如心首相关,口手相连也! 你有何求,雷尔提? 雷:陛下,但愿您准许我归返法国。 臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。 此事既全,吾心又向法。 此尚恳求陛下谅解。 王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否? 波:有的,主公,经他不断的苦苦哀求後,臣终於勉强的答应了他。 我也希望您能同样的答允他。 王:请把握住时光,它是属於你的;你可随意行之。 {雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。} 我的爱侄哈姆雷特,我儿... 哈:[私下]虽是血亲,但非同类(注1)。 王:你为何还是在乌云笼罩下? 哈:非也,我主,我已获得太多太阳了(注2)。 后:我的乖儿,快把那乌云甩开。 你应以友善的眼光去望你的君主, 别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。 你应知道,那所有有生之物都有必死之期; 由有生传至永, 此乃世之常情。 哈:是的,此乃常情。 后:既知如此,你为何挂有那一付耿耿於怀的模样? 哈:「模样」,母后?不,那因我是如此,我不懂您所谓之「模样」。 我如墨之披肩,娘呀, 或黝黑之孝服, 或频频之悲叹, 或成渠之眼泪, 或沮丧之神情, 或任何类似之形态、哀恸之表情, 都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样,」 人人可伪装的。 我内心之有,早远超越於表达。 那些只不过是悲哀之瓶花,衣裳而以。 王:你如此的凭吊汝父,孝道尽之, 实可赞可佳也。 但你也应知,汝父也曾失其父, 其父更失其父。为子者为尽孝道, 是应凭吊一时。但无止境的哀恸,实非男子之情, 而乃不虔敬於天之顽为,意志软弱之倾向, 也是无耐心,无知识之表行也! 既知天意已是无法逃避,那你就应领为常情,何必永挂於心? 哼,这是违天道,违亡者,违自然,违理智之作风。 此四者由古迄今,从第一为父到今方死者, 都告诉了我们:「为父者将死,此乃必然。」 所以,我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁,视吾为汝父, 也让世人知道你是此王位的下任继承人, 而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也! 至於你欲回卫登堡(注3)求学之念,寡人是非常的反对。 我希望你能留於此地,让寡人来关怀照顾你, 使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。 后:别让你母亲的愿望成空,哈姆雷特, 我祈求你留在我们的身旁,别回卫登堡去。 哈:我将尽力的去听从您,娘。 王:好,答的好! 你在丹麦时请随意。夫人,你来。 哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。 今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云; 霹雳通霄,与天同庆!来,我们走。 [号声又响,全体出场,仅留哈姆雷特一人] 哈:唉,只望血肉之躯能瞬化为甘露,天条亦无禁戒人类自戕; 上帝呀,上帝, 人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡,也令我心恢意懒。 罢了,罢了。就像无人管顾的花园被丛草吞没, 此事就如此的发生。 才去世两月,不,未及两月, 这么一个完美的君主... 与其相形之下,就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}... 先父对吾母真是怜爱的无微不致,甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。 天哪!难道我不记得吗?她也曾依偎在他身旁, 彷佛有著无限的爱欲。可是,一月之内... 唉,不去想它了...软弱者,你的名字就是『女人!』 短短一月,她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢! 当时她哭成了个泪人,就像耐有比(注4)。 为何现在她会变得如此呢?连她! 老天呀,连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。 但她一月之内就下嫁於我叔, 也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。 他虽是我父亲之胞弟,但是他们俩人可回然不同, 就像我比赫酋力士一般(注5)。 唉,太快了,如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。 这是不对,也将无善果的。 我心将碎,因我不能多言。 [赫瑞修、马赛洛、及柏纳多入。] 赫:殿下请安。 哈:我很高兴见到你无恙,赫瑞修,我差点儿把你给忘了。 赫:是的,我仍是殿下的忠仆。 哈:先生,朋友,我情愿与你交换这个头衔。 有何事使你从卫登堡来此,赫瑞修? {见到赫之同伴们}--马赛洛? 马:{敬礼}殿下。 哈:我也很高兴见到你。 [对柏纳多]晚安,先生。 {对赫瑞修}是何事使你从卫登堡来此? 赫:是我逃学之性痞,殿下。 哈:我可不许你的敌人这般的说你, 所以,我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。 我知道你不是个逃学者。 不过,你在艾辛诺尔是有何贵干? 我们可要在你离去之前痛饮一番。 赫:殿下,我是来参加令尊丧礼的。 哈:别开玩笑了,同学呀, 我想你是来参加我母亲婚礼的。 赫:真的,它来得也真快。 哈:快,快.赫瑞修,葬礼的冷肉剩馐 也被搬上喜宴桌了。 我宁可在天堂碰到我的至敌, 也不愿意见到那一天,赫瑞修. 我的父亲,我觉得我见到了我的父亲... 赫:{慌张的}在那里,殿下? 哈:在我神智的眼中,赫瑞修。 赫:我也见过他一次,他是个善好的国王。 哈:他是个完美的人, 我从此再也不能见到他的面容了。 赫:殿下,我认为,我昨夜见到了他。 哈:见到?谁? 赫:殿下,先王,您的父亲。 哈:先王?我的父亲? 赫:请别慌, 有两位先生在此做证, 且让我慢慢向您细述这一奇事。 哈:老天!让我听! 赫:连接两夜,这些先生们--马赛洛与柏纳多-- 在他们守望之夜深人静时, 见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现, 庄严的漫步於他们之前,就近在咫尺。 它三番的如此出现时,都令他们吓成一团糊, 目瞪口呆的不知如何是好。 当他们秘密的告诉了我此事後,我就决定在第三夜和他们一起守望. 在那里,就在他们所说之时辰,也正如他们所描述之先王形像, 那幽灵就出现了,证实了他们所说之每一句话。 我认得您父亲,就像我认得我这双手掌。{展开双手} 哈:这是在哪里? 马:殿下,就在城墙的望台上。 哈:你有无与它说话? 赫:有的,殿下, 但是它不肯回答我。 有一次我以为它举首欲言, 但是当时公鸡正啼, 而它马上就消失无踪。 哈:这可真怪了。 赫:我对天发誓,殿下,这些全是真话, 而我们有责任把它告诉给您。 哈:当然的,先生们.不过,此事令我困扰。 你们今夜是否还是值班? 全人:是的,殿下。 哈:你们说他有披挂著武装? 全人:有武装,殿下。 哈:由首至足? 全人:殿下,由首至足。 哈:那么,你见到他的面孔了? 赫:是的,殿下,他头盔的护面罩是敞开著的。 哈:那他的脸色是怎样,是怒目吗? 赫:他的神情是哀伤甚於怒目。 哈:苍白还是血红? 赫:嗯,很苍白。 哈:他不停的注视著你吗? 赫:不停的。 哈:只希望当时我也在场。 赫:您会惊讶的。 哈:一定会。 它有无久待? 赫:差不多百数之久。 马、柏:更久,更久。 赫:我见到它时没那么久。 哈:他的胡须是否斑白? 赫:就像他生前时我所见到一般,黑中参灰。 哈:今夜我也要去守望,也许它会再度出现。 赫:我相信它会的。 哈:假如它以先父之遗容显现, 即使地狱将崩裂而命我住口, 我也一定要与它说话。 我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事, 咱们可心照不宣。此恩我定将回报。 好罢,咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。 全人:我们将效忠於您。 哈:我也将回报你们的爱心。再见。 [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。] 我先父之灵,披挂著武装!此非善事。 我怀疑其中尚有蹊跷;只望今夜速来, 直到那时,我应有耐心。倘若有任何阴恶之事, 无论它被掩埋多深,它终会被揭发的。 [出] 译者注: (1).在此,哈姆雷特强调国王虽是血亲,但实是个截然不同的异类。 (2).英文『太阳』与『儿子』同音,在此带讽刺意。 (3).卫登堡大学,西元1502年成立,在此与剧中年代不符合。 (4).耐有比:希腊神话中之女,因失其子女而不停的哭泣,後转变成石,可是泪水还是不停的由其中涌出。 (5).赫酋力士:希腊神话中之英雄,有无敌之神力。 (6).按中古之教规,夫妻结合,成为一体;故兄死後弟若娶嫂,相当於乱伦。 第三景:波隆尼尔屋内 [雷尔提与欧菲利亚入] 雷:我的行李已在船上了,再见。 风顺可行船时, 别忘了写信给我。 欧:你会怀疑这个吗? 雷:至於哈姆雷特对你之兴趣, 那只是年青人之暂时热度. 如情窦之初开, 充满活力,但非永恒;甜蜜而不持久, 仅将空留一阵飘香,决不多矣! 欧:仅是如此而已? 雷:仅是如此而已。 因人之成长,非仅驱体之强大, 而须连与意志及灵魂之茁壮也。 也许他现在是真心的爱你,也许他也的确是个君子, 但你须顾虑到,因他之身世与地位,他的意志是非属他有。 他无常人之自由,因为他的决择关键於国家, 所以事事都有其後顾及著想。那时即使他对你说他爱你, 你也只可斟酌的去相信他, 因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢! 因此你要谨慎,别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他,或轻意失身。 请顾虑到这些,欧菲利亚,请顾虑到这些,亲爱的妹妹。 我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱; 贞女不露其娇於月, 节操难敌毁谤口碑。 春之蓓蕾常伤於蠖而不花, 青春少年更易受诱惑而腐堕。 你应惧怕这些,因唯有惧怕才能使你安全。 年轻人都是血气方刚的。 欧:我当记此训诲於心。 不过,哥哥, 我也希望你勿像某些教士, 指点我至天堂之坎苛荆棘路, 而自己却走上花天酒地,行为不检之缤纷大道。 全然忘记自己的谆谆教诲. 雷:这些,你勿需害怕。 [波隆尼尔入] 我耽待过久了,现在父亲已至。 双重的告别是双倍的美好, 我可再度与父亲道别。 波:你还在此,雷尔提?上船,赶快上船去,你该羞耻! 风已吹满帆了,船在等著你呢。 你已得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊} 还有,我要你把这些箴言记於心头: 内心之事宜缄口, 仓促之念莫妄行, 为人友善忌轻浮, 患难之友可深交, 酒肉之情应远离。 避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。 凡事需多听但少言, 聆听他人之意见,但保留自己之判断。 穿著你所能负担得起之最佳衣裳, 质料应高贵,但切忌俗丽, 因衣冠常代表其人; 吾闻法国之贵族对此尤是讲究。 勿告贷於友也勿贷之於友, 因後者常致财友均失。 而前者乃豁费之首也。 最重要者:万勿自欺, 如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。 再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。 雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。 波:时间不容多言;你的侍从已在久等。 雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。 欧:已牢锁於我的心坎, 而仅有你才有其钥匙。 雷:再会。 [雷尔提出] 波:他对你说了些什么? 欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。 波:那也真巧。 我也听说他最近常在你身上花费时间, 并且你也公然的与他为友。 若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般: 也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。 你们之间究竟是如何?请从实道来。 欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。 波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩, 完全不懂得此事之严重性。 那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢? 欧:我不知应如何去想,父亲。 波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿, 把他给你的这些爱情伪币当作真钱。 你须提高你的身价, 要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)! 欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。 波:你所谓之诚意,算了罢,算了。 欧:他也曾郑重的对天发誓过。 波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也! 我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。 这些火焰,女儿呀,只亮不热, 而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。 你千万别把它当为爱情之真火。 从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。 对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻, 也无你所有之牵挂。 简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺, 因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。 这是我最後一次明白的告诉你: 从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。 这是我的命令,你得做到。 走吧! 欧:我将听从您的旨示。 [二人出] 译者注: (1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。 第四景:城墙一平台上 [哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。] 哈:寒风刺骨,好冷! 赫:它咬得也真紧。 哈:现在是几点了? 赫:还不到十二点。 马:不对,钟已经响过了。 赫:真的?我没听到。 已近灵魂出游之时辰了。 [号声从城堡中传出,外加了两声轰然炮响。] 这是何事,殿下? 哈:国王正在饮酒做乐,歌舞狂欢。 当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时, 鼓号就齐鸣,与他助兴。 赫:这是习俗吗? 哈:是的,这是。 不过,依我看来,虽然我也身为本地人, 这个习俗还是不去遵守较好, 因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑; 他们污秽了我们的名誉,称呼我们是酒鬼,是猪。 即使我们也有我们的辉煌成就,这些名号的确会令我们面上无光。 有些人也常得到同类的遭遇。 他们因天然之不幸,例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们, 因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智, 或因他们的行为与众不同,他们将永被世人排斥。 无论他们的内心是多么的崇高纯洁, 他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。 一小块污点能抹杀一人之所有优点。 [鬼魂入] 赫:看!殿下,它来了! 哈:老天保佑我们! {对鬼魂} 无论你是良魂或恶鬼, 你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰, 你的存意是恶毒或慈善, 你的形相令我要问你: 我要称呼你为哈姆雷特,国王,父亲,丹麦之皇, 啊,回答我,别让我爆裂於无知。 告诉我,为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出, 为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开, 为何已死之尸须全付武装的返世,出没於月光下,令夜晚恐怖, 也令活者困扰,无从思考其义? 告诉我们为什么,为什么?你要我们怎样? [鬼魂以手示意] 赫:它招手叫您过去.好像想单独的与您谈话。 马:看,它有礼貌的招呼您过去,想带您去远方。 不过,您别跟它去。 赫:别去,千万别去! 哈:它既无言,那我只好跟它去。 赫:不要去,殿下! 哈:有何可惧? 我早已把我的生命视得轻於鸿毛; 至於我的灵魂,它亦是个永恒之物,它又能把它怎样? 它又对我招手了。我过去了。 赫:倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时, 再显露其恐怖原形,令您丧失理智或发狂,那怎么办? 殿下,请再三思! 就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海,都会令人神志昏然,心萌异念, 何况是现在? 哈:它又招手了。 {对鬼魂}走呀,我跟你去。 马:殿下,您别去! 哈:甩开你们的手! 赫:听我们的,您别去! 哈:{争脱阻挡}我的心灵在哭号, 我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。 它又唤我去了。让我去,先生们。 我发誓,谁若阻挡我,我就使他也变成鬼! 走开!我说。{豁然拔出长剑} {对鬼魂}走呀,我跟你去。 [鬼魂出,哈姆雷特随後] 赫:他疯了。 马:我们跟过去,我们不能听他的。 赫:我们追随他,看有何事会发生。 马:丹麦将有恶事发生。 赫:上帝自有安排。 马:不行,我们跟过去! [全人出] 译者注: (1).乃门狮:希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。 第五景:城墙上 [鬼魂与哈姆雷特入] 哈:你要带我去何处?回答我,我不再走了。 鬼:你听我言。 哈:好的。 鬼:天快亮了, 那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。 哈:唉,可怜的鬼魂。 鬼:你别可怜我,但请注意聆听我将揭发的这些事。 哈:请说,我一定会听。 鬼:听了之後,你会不会去复仇? 哈:什么? 鬼:吾乃汝父之灵。 此时因被判而漫游徘回於夜,烈火煎熬於日, 直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。 苦我有口难言,无法说出我此时的牢狱之灾, 否则,我有一故事可相告, 它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。 可惜此後世之天机,勿可泄露於血肉之耳也! 听之,听之呀,听之,倘若你曾爱汝父的话。 哈:啊,上帝! 鬼:为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇! 哈:谋杀! 鬼:谋杀通常都是狠毒的, 但这是个最狠毒,最奇异,最反伦理之谋杀。 哈:赶快告诉我,我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。 鬼:说得好! 倘若你听到此事後还不痛心疾首的话, 那你就比生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。 哈姆雷特,请听: 相传我是在花园内午睡时, 被毒蛇螫咬,而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。 但是,你要知到,咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠! 哈:呵,如我所料,我的叔父! 鬼:是的,就是那个乱伦奸淫之畜牲。 他利用了狡滑之妖术,叛逆之心智,与善诱之技俩, 勾引了我那表面淑贞之皇后,使她蛊惑於其无耻之兽欲。 唉,哈姆雷特,这是一宗多么可悲的堕坠, 由我庄严崇高及专情不移的爱,就如当年成婚时我许予她之承诺, 堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。 正是: 贞女将不惑於淫欲,虽淫欲能扮为天使; 荡妇常猥亵於圣榻,虽此妇与圣洁连理。 且慢,我可嗅到清晨的气息, 所以让我速言: 有天我照习惯在花园内午睡时, 汝叔父就趁我不备,把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。 这令人痹之毒液一见人血, 就快如水银般的立刻流入全体各脉。 经过一阵翻腾,它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏, 就像强酸滴入牛乳一般。 这毒液在我身上之功效也是如此。 它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂, 并盖满了树皮似之心厚痂, 彷佛患了疯症。 我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去, 使我无机会在临终前悔过生前之罪孽,或接受圣礼之祝福, 而毫无准备的带罪赴阴曹受审。啊,可怕呀,可怕,真可怕!(注1) 你若有天良,请勿默默忍耐, 别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。 但无论你是怎样的去进行此事,别让你的脑子萌起报复於你母之念。 把她留给天堂裁判,让她受自己良心的谴责及刺戳。 现在我须匆匆的与你告别。萤虫之光已黯淡,黎明已近。 再会,再会,再会,请记著我。 [鬼魂出] 哈:呵,天地之神明呀!还有呢? 难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗? 唉,{掩住胸膛}我心勿碎,我肌勿老, 让我稳稳的站住。 记著你?会的,可怜的鬼魂,只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。 记著你?会的,我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、 及少年学所得之经验统统一笔扫清。 唯您之指示将存留於我的脑袋,决不与其他事情混杂。 会的,我向天发誓。 啊,最恶毒的妇人! 啊,恶棍,恶棍,满脸堆笑的该死恶棍! 我的笔记{搜其口带},我应当把这些记录下来: 「有人能笑呀笑的,但仍然是个恶棍,」 至少在丹麦我能确定此点。[边写边言] 好了,叔叔,记下来了。 从今开始我的座佑铭将是:「再会,再会,请记著我,」我发誓! [赫瑞修与马赛洛入] 赫:殿下!殿下! 马:哈姆雷特殿下! 赫:上天保佑他! 哈:[私下]但愿如此。 马:唏罗,呵,呵(注2),殿下! 哈:唏罗,呵,呵,小男孩。来呀,鸟儿来。 马:殿下贵体无恙? 赫:有何见闻? 哈:啊,令人惊骇! 赫:好呀,殿下,告诉我们。 哈:不,你们会把它告诉给别人。 赫:我不会,殿下,我发誓。 马:我也不会,殿下。 哈:{开始说} 怎么讲...有没有人会这般想... {突然停止} 你们会保密吗? 赫、马:会的,我们发誓。 哈:{靠拢後低声的说} 整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍... 赫:殿下,用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀! 哈:哦,对,你们完全对。 好吧,我们就到此为止,互相握手告别吧。 人人都有其事,所以咱们还是分道扬镳,各走各的。 至於我呢,我可要去祈祷了。 赫:您说的这些是语无伦次的话,殿下。 哈:很抱歉它冒犯了你,真的,是真心的。 赫:没有关系,殿下。 哈:不,以圣巴翠克之名义,是有关系的,赫瑞修,非常的有关系。 让我说这些:刚才我们所见到的,是个真正的鬼魂。 至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么,请稍忍耐一下, 朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人-- 请答允我的一个小小要求。 赫:什么要求,殿下?我们会答应的。 哈:永不揭发今夜我们所见之。 赫、马:我们不会的,殿下。 哈:不,发誓。 赫:我发誓,殿下,我不会。 马:我也发誓我不会,殿下。 哈:按著我的剑发誓{注3}。 马:我们已经发过誓了,殿下。 哈:{坚持著}是的,但是这次按著我的剑,是的。 鬼:[由地下]发誓! 哈:啊,哈,孩子,你也这样说?你在那儿吗?诚实的老家伙。 来呀,你们也听到地窖里那个家伙所说的,宣誓吧! 赫:请提议你想要之誓言,殿下。 哈:『永不泄露今所见之。』按著我的剑发誓。{众人把手放在剑上} 鬼:{由地下另一处}发誓! [众人宣誓] 哈:一会在这儿,一会在那儿?好,我们换个地方。 过来,先生们, 再把你们的手按在我的剑上, 以剑宣誓: 『永不泄露今所闻之。』 鬼:以他之剑发誓! [众人宣誓] 哈:说得好,老鼹鼠,你打洞打得这么快?好一个掘壕先锋! 咱们再移一次,朋友们。 赫:啊,日与夜,这真是个离奇之事! 哈:就当它为一个异乡人般的去欢迎它。 天地之大,赫瑞修,比你所能梦想到的多出更多。 来吧,就如刚才,发誓你永不...老天帮助你。 以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯-- 那时你若见到我那样, 就请别这般的束著手,或这般的摇著头{学那样子}, 或说些谜语般的「嗯,我们知道...」, 或「我们也可以,如果我们高兴的话...」, 或「如果我们愿意讲的话...」, 或「有些人能说更多...」, 或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。 宣誓这些,以上帝之慈悲,在你最需要之时刻。 鬼:发誓! [众人宣誓] 哈:安息罢,安息罢,不得安宁的亡魂。 {对赫瑞修与马赛洛} 好罢,先生们, 微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀, 虽然上帝知道你们并不缺乏此二。 让咱们一道进堡里去罢。 还有,请别忘了,我祈求你们千万要守口如瓶。 现在的情况真是糟糕,唉,可恨我偏是那被指定来调理此事之人。 也罢!来,我们一起走罢。 [全人出] {第一幕完} 译者注: (1).按西方信仰,人在临死前如忏悔,其灵魂可直上天堂,否则灵魂须先入地狱受刑,以洗清生前孽障。 (2).『唏罗,呵,呵』:此乃放鹰著唤鹰之喊声。 (3).剑形如十字架,可用来发誓。
按 “键盘左键←” 返回上一章  按 “键盘右键→” 进入下一章  按 “空格键” 向下滚动