主页 分类 诗歌戏曲 莎士比亚全集三

第37章 第五幕

莎士比亚全集三 莎士比亚 11677 2018-03-20
第一景:墓园里 [两位掘坟工人(丑角)入] 工甲:虽然她是自杀身亡的,但她仍是以基督圣礼来安葬吗?{注1} 工乙:我跟你说是的,所以,你就好好的去掘你的坟罢。 法医已考虑过此事,并决定以圣礼来安葬。 工甲:那怎么可以呢,除非她是因自卫而身死? 工乙:此事已如此决定了。 工甲:一定要『自卫身亡』才行,不能有其它原因; 理由在此: 如果我蓄意的把我自己溺死,那么,这算是一种举动, 而任何举动都分有三部份,那就是『想做』、『要做』、与『去做』。 由此可见,她的确是蓄意自杀的。 工乙:好了,不过,善良的掘坟先生,请听... 工甲:算啦, {用手比著} 水在这头,好吧。

人在这头,好吧。 如果这人走到水那边去溺死,那么,活该。 可是,如果水到人这边来把他溺死,那么,这人不算是自杀, 他无罪故意切短他自己的寿命。 工乙:难道这是法律吗? 工甲:当然是哟,这就是『法医验尸法。』 工乙:你要知道真相吗?此人若不是出身自贵族, 那她才不可能按圣礼来安葬的。 工甲:不错,这回你可说对了: 贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊;真是不公平啊! 来,把我的铲子给我。 古代的唯一贵族就是园丁、挖壕工、与掘坟工人们啦-- 他们继承了亚当的职业。[边掘边语] 工乙:他曾是个贵族吗? 工甲:他是第一有纹章之人{注2}。 工乙:呸,他才没有呢! 工甲:什么,你是个异教徒吗?你的圣经是怎么读的?

圣经上说:『亚当挖掘,』他没手臂怎能掘土? 我再问你一个问题,你若答不出来,那你真该去忏悔。 工乙:你尽管问罢。 工甲:谁建造的东西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的还更坚固? 工乙:绞架的建匠,因为他的造物能耐过於千人。 工甲:我喜欢你的聪明答覆;真的,绞架是个好答覆; 不过,它为什么好呢? 那就是因为,用它来对付恶人很好。 可是,现在你说绞架比教堂还更坚固就不对了,这也算是一种恶行, 所以,绞架对你也许会有点益处! 来,再试一次吧。 工乙:{用心思考} 谁造的比泥水匠、造船工、或木匠造的还要牢... 工甲:是的,你若答对,今天就没事了。 工乙:有了,我晓得了!

工甲:说呀! 工乙:,我不晓得。 工甲:别再为此事棒击你的脑子了--笨驴是怎么打也走不快的。 假如下次有人问你此事,你就回答:『掘坟工人,』 因为他所造之屋宇能耐至世界末日! 去,去约汉酒那儿,替我筛碗酒来。 [工乙出,工甲继续掘土] [开始唱歌] 『少年时我曾恋过,曾恋过; 当时感觉真甜美: 嗨哟,短暂的好时光,嗨哟, 无事比它更美好。』 [他正唱时,哈姆雷特与赫瑞修入] 哈:难道此家伙对他的行业毫无感触,他能边掘坟边歌唱? 赫:习惯已使他对此事毫不在乎。 哈:真是呀,这种柔情只有闲汉才能有! 工甲:『可惜时光不饶人, 它的魔掌攫住我, 把我带回泥土中,

就像从来无此生。』 [挖出一骷颅头,把它扔至坑外] 哈:这头颅也曾有根舌头,也曾能歌唱; 现在这家伙却把它乱扔出来,把它当作第一杀人者该隐的颚骨般{注3}。 这也许是个精明人氏的头颅,现在却被这匹驴占了便宜, 想骗老天爷似的。你说不是吗? 赫:是呀,殿下。 哈:它也可能是个朝臣的头颅, 他会说:『早安,阁下。您好吗?亲爱的阁下。』 他也可能是某某大爷,他会去夸奖某某大爷的骏马,全为了他想借用它。 你说不是吗? 赫:是的,殿下。 哈:真是的, 现在,他只能与蛆虫为伍, 既无下颚,也被司事用铲子敲他的脑袋。 如果我们有智慧领悟此事,这就是命运循回的上好例子呀! 这些头颅,除了可当保龄球玩耍之外,难道就无价值了吗?

想到这些,我的脑袋就疼。 工甲:{唱歌} 『一柄锄头一把铲, 加上一块裹尸布, 掘得六尺黏土坑, 好来款待贵宾客。』 [又抛出一头颅] 哈:又来一个! 这不会是个律师的头颅吧? 他的钻牛角尖式之弄法手段、他的分毫必争之雄辩、他的诉讼案子、 他的契据、他的巧妙诡计现在都到哪儿去了呢? 为什么他现在肯让这位鲁莽的家伙用柄肮脏的铲子来敲他的脑壳子, 而不去控告他犯了殴打罪? 哼,这位家伙在生前也可能是个地产的大买主, 整天就与他的抵押、他的债卷、他的赔偿、他的证人、他的收回权为伴。 现在,他的上好脑袋里所装的仅是些上好砂土, 难道这就是他的最後赔偿、最後收回吗?

他的证人们还肯不肯为他作证,去买两块地契般大小的地皮呢? 现在,他的棺材可是恰够大小来存放这些证件喽。 难道这位买主就无法得到比此更多吗?哈! 赫:一寸都不能多,殿下。 哈:证书纸是羊皮做的吗? 赫:是的,殿下;也有牛皮。 哈:倘若人们都指望由此文件上得到保障,那么,他们真是不如牛羊。 让我和这家伙谈谈。 {对工人} 汉子呀,这是谁的坟? 工甲:我的,先生。 [唱] 『掘得六尺黏土坑...』 哈:我相信它的确是你的,因为你躺在它里头。 工甲:您躺在它外头,所以它不是您的。 对我来说,虽然我不躺在它里头,但它仍然是我的。 哈:你确实是在它里头;你也说它是你的;

不过,它是给死人用的,不是给活人的; 所以,你在撒谎。 工甲:这是句敏捷的谎,先生,它能由我口转移至您口。 哈:你是在为哪位先生掘此坟? 工甲:不是一位男子,先生。 哈:那么,是哪位女子? 工甲:也不是一位女子。 哈:究竟是谁将埋葬於此地? 工甲:一位曾是女子之人,先生; 但是,上帝赐予她灵魂安息,她现在已死了。 哈:{对赫瑞修} 这浑蛋把事情分辨得这么清楚!我们一定要把话准确的讲, 要不然,措辞之含糊将把我们搞得束手无策。 老天爷,赫瑞修呀,这三年来我发觉世人都变得非常的虚伪, 连乡巴佬都爱装腔作势,脚趾接踵的直赶朝庭臣子们。 {对工人} 你做掘坟工作有多少年了?

工甲:一年的所有日子中, 我就是在先王哈姆雷特击败福丁布拉氏那天上任的。 哈:那有多久了呢? 工甲:您不晓得这个吗?连傻瓜都晓得这个: 就是小哈姆雷特出生那天。 现在他已疯了,被送至英格兰。 哈:是的,的确是的。 他为什么被送至英格兰? 工甲:就是因为他疯了;在那儿,他能恢复他的理智; 假如他无法如此的话,那也没啥关系。 哈:为什么? 工甲:在那儿,无人会注意到他--那边的人都和他一般的疯。 哈:他是怎样变疯的? 工甲:很奇异的,有人说。 哈:怎样的奇异法? 工甲:他的理智出了毛病。 哈:原因在哪里? 工甲:当然是在这里罗,在丹麦。 我在这儿当司事,长短也有三十年啦。

哈:一人要被埋多久後才会腐烂? 工甲:老实说,如果他在死前还未腐烂的话-- 这年头,我们有很多患了花柳病的尸体,它们未埋已先烂了-- 一具尸体能维持差不多八、九年。 一具制革匠的尸体能熬上个九年。 哈:为什么他的能维持较久? 工甲:先生,他的皮肤因他的行业而早被硝得比别人都硬, 能够长期防水,而水就是能使那那些臭尸体腐烂之主要原因。 {挖出另一颗骷颅头} 这儿有颗头颅,它埋在此地已二十有三年了。 哈:这是谁的头颅? 工甲:是个婊子养的疯哥儿,您猜他是谁? 哈:嗯,我不晓得。 工甲:他真是个该死的无赖、神经病,他曾把一壶葡萄酒灌在我的头上; 这颗骷颅头,先生,就是国王的弄臣约利克的头颅。

哈:这就是?{惊讶的接过骷颅头来} 工甲:正是。 哈:唉呀,可怜的约利克,赫兄啊,我曾认得他! 他是个风趣无限,满腹想像力的家伙; 他曾千百次的背我於他背上玩耍。 现在回想起来,那是多么的令人心,令人反胃。 在这儿{抚摸著骷颅牙齿}悬挂著我曾亲过不知多少次的嘴唇。 你的讥嘲、你的欢跃、你的歌声、 你的能让整桌哄然之妙语现在都到哪里去了呢? 无人再来讥笑你的龇牙笑脸了吧?下巴没了? 你快去我女士的闺房那儿,告诉她,就算她现在抹上一寸厚的胭脂, 到头来她也将变成如此;让她去笑这些罢! 赫兄,请告诉我... 赫:什么,殿下? 哈:你认为亚历山大帝现在是否也是如此模样? 赫:我想是的。 哈:也同样的臭吗?呸!{放下骷颅} 赫:也同样的,殿下。 哈:我们到头来都会回到那最卑贱的职位, 赫瑞修啊, 你能否想像到,亚历山大的高贵遗灰, 有朝会变成个啤酒桶塞? 赫:那真是太不可思议了。 哈:不,一点也不。 只要一步步的由可能方面去推想: 亚历山大死了,亚历山大被埋葬, 亚历山大化为灰尘, 灰尘变成土,我们用土来做泥巴, 谁能说人们不会用此泥巴来封个啤酒桶? {念起即兴的打油诗} 『凯撒死後化为土, 黏土补洞风可堵, 叱吒风云一生功, 补道墙来避严冬!』 且慢,别作声!国王、皇后、与朝臣他们来了。 [祭司、国王、皇后、雷尔提与众侍从携棺木入] 他们在哀悼谁?行著如此简陋的仪式? 看来这亡者大概是自杀身死,但也是个颇有身份之人。 我们躲起来观看罢。 雷:{问祭司}还有什么仪式呢? 哈:{对赫瑞修}这位是雷尔提,一位高贵的青年,我们听他说些什么。 雷:还有什么其它仪式? 祭司:她的葬礼已超越了她所应得;我们所能做到的,都已做到了。 她的死因不详,有所嫌疑;要不是王上有命令强迫, 我们应按例把她葬於不圣之地,直至世界末日之来临。 投入坟中的,也不应是些同情的祝祷,而是一些瓦砾与碎石。 今日她所得到的,却是处女的花圈和代表贞节的散花, 并有鸣钟之礼送她入土。 雷:难道仅此而以? 祭司:仅此而以。 我们若以通常死者之礼仪来安葬她,并唱予隆重的悼歌, 那么,我们将亵渎了悼祭亡魂之圣典。 雷:把她安置入土罢。 从她纯洁无瑕的肌肤里,将冒出芬芳馥郁的紫罗兰; 我告诉你,无仁的教士,当你躺在地狱里哀号时, 我的妹妹将是个天命天使! 哈:{发现死者是欧菲莉亚} 什么!美丽的欧菲莉亚! 后:{散花於坟中} 甜美的鲜花应归於甜美的女子;再会罢。 我曾期望你是我儿哈姆雷特之妻, 只想到将来用鲜花来布置你的新床,甜蜜的女郎啊, 而没想到却会把它们散布於你的坟中。 雷:啊,但愿无数的灾难落至那使你丧失理智那人的该死头上! 请暂别堆土上来,让我最後一次的去拥抱她! [跃入坟中] 现在,你们可尽管把泥土堆在死者与活人身上, 直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及耸入青天的奥林匹士山还要高。 哈:{从隐僻处走出} 负如此沉重哀伤者是谁? 他的悲痛字句足够使天上的行星听得如傻如痴,为之止步; 那是谁呀? 我,就是丹麦的哈姆雷特! 雷:{掐住哈姆雷特的脖子} 魔鬼攫走你的灵魂! 哈:{与雷尔提争扎} 这是个不善的祈望! 请你把指头放开我的喉咙。 我虽然不是个粗暴之人, 但是我仍有我的危险之一面,你宜惧之。 放开你的手! 王:拉开他们!{侍从们揪住二人} 后:哈姆雷特!哈姆雷特! 全体人:先生们! 赫:我的好殿下,请冷静下来! 哈:我将与他争执此点,直至我瞑目方止。 后:我儿,哪一点? 哈:我爱欧菲莉亚,四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。 {对雷尔提}为了她,你肯去做些什么? 王:啊,他疯了,雷尔提。 后:看在老天爷的份上,你们就让让他罢! 哈:哼,让我瞧瞧,为了她,你肯去做些什么。 肯哭泣?肯打架?肯绝食?肯撕破自己的身体?肯喝一缸醋? 肯吞食一条鳄鱼?我肯! 你到此地,是为了要啼哭?要跳入她的坟中来羞辱我? 你想为她活埋,我亦愿意的。 你还喋喋不休的说了些什么高山,那么, 就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上, 堆至炎阳烧焦了它的顶峰, 让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。 你能大吹大嚷,我能吹嚷得比你更大声! 后:他的这些只是疯话而已, 当他发狂时是会如此的; 不过,待会儿他就会变得像支母鸽, 像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。 哈:你听我说好了,先生,你为何要如此的对待我?我一向都是爱你的; 好了,不理这些了,赫酋力士想做的事,他会去做的。 任猫去叫,任狗去闹罢! [奔出] 王:善良的赫瑞修,我求你跟随他去。 [赫瑞修出] {对雷尔提} 关於我们昨夜所谈之事,请加强你的耐心, 我们马上就会为此有所了断的。 {对皇后} 好夫人,请派人监视他;此坟将有个活生生的纪念碑。 让我们暂且休息一个时辰, 那时之前,我们应耐心行事。 [全人出] 译者注: (1).按中古教规,自杀是罪孽,死尸不得用圣礼来安葬於圣地。 (2).纹章(coatofarms):代表贵族家系之标图,英文与『手臂』同字,成双关语。 (3).圣经里的第一位杀人者该隐(Cain,)用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯。 (4).霹霖山(Mt.Pelion,)奥林匹士山(Mt.Olympus,),与奥撒山(Mt.Ossa)为希腊神话中之三大名山。 第二景:城堡中一厅 {哈姆雷特与赫瑞修入} 哈:{指著送给赫瑞修的那封信,继续的把话说完} 此事就这样讲完了,先生。 现在,我要告诉你另一段事情; 你还记不记得当时之情况? 赫:记得,殿下。 哈:先生,那夜,我因胸中纳闷,无法入睡, 折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过; 那时,我就冲动的-- 好在有那一时之念, 因为有时我们在无意中所做的事能够圆满, 经深谋细虑之事反会失败。 由此可知,无论我们是怎样的去筹划, 结局还总归是神来安排的。 赫:那是无可置疑的。 哈:{继续} 从我的船舱里爬起,披上了我的水手袍子, 在黑暗中摸索的去找寻他们。 果然,我就如愿的找到了他们,也摸得了他们的公文袋; 然後,我就悄悄的回到了我的房间。 恐惧使我忘却了所有的礼仪,使我大胆的拆开了他们的公文。 在那里头,赫瑞修呀,我发现了一宗天大之阴谋: 有道命令,它假参了许多好听之理由,说什么是为了两国之利益, 列出了我魔鬼一般的罪状,要求英王览毕此函後, 不必浪费时间去磨利那大斧, 应不容怠慢的立即砍下我的首级。 赫:有这等事? 哈:国书就在此;你有空时,可自读之。 不过,你现在想不想听听我是如何的去对付此事? 赫:我求你告诉我。 哈:我被如此恶毒之罗网重重围住, 当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时,这出好戏已锵锵开场了。 当时我就坐了下来,用著官方的华丽语气重新写了一封国书。 从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的, 并且也尽力的去忘记这门学问;不过,先生, 这回它可派上用场了。 你想不想知道我究竟写了些什么? 赫:是的,我的好殿下。 哈:我假借丹麦王之名,写下了这篇恳切的要求: 『英王既为丹麦之忠心蕃属,两邦之宜将盛如棕榈, 和平之神也须永戴其昌隆之冠,以便沟通两国之情...』 加上许多诸类此等之盛大理由,要求英王阅毕此函後, 速斩此信传人,不容分说,不容忏悔。 赫:您是如何的封上此书? 哈:说来,那也是天数: 我携有我父王之指环图章在我的腰包里, 它与丹麦之国玺是一模一样的。 我就把这封伪信依原样摺好,签了字,盖了封印, 然後小心翼翼的把它归返原处; 这宗掉包完全没被人发现。 第二天就是我们的海战;其馀之事,你以知道。 赫:那么,盖登思邓与罗生克兰已把命送了? 哈:怎么,人呀,那是他们自己喜欢那件差事, 我才不会把他们放在我的良心上呢; 他们的杀身之祸全是自惹的。 当两个强敌在恶斗时,小辈们走近他们的往来剑锋,是极危险的。 赫:哼,这是一个什么国王! 哈:你难道不认为,这是我的职责: 他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命, 你说,按道义来讲,我是否应手刃此徒,以雪此恨? 我若不除此毒瘤,而让它继续为非做歹,那我是否应受天谴? 赫:他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。 哈:时间是非常的短促,可是,它是属於我的-- 取人性命,快之可如喊『著!』 不过,善良的赫瑞修,我很抱歉我对雷尔提失去了控制, 因为由我的处境,我能了解他的立场。 我将设法去争取他的谅解。 不过,那也实在是因为我见到他的夸张举动, 才会使我怒火冲天的。 赫:不要作声,谁来了? [朝臣奥斯力克入] 奥:{必恭必敬的行个大礼} 恭迎王子殿下归返丹麦! 哈:我谦卑的谢谢你。 {私下对赫瑞修} 你认识这位点水蜻蜓吗? 赫:不认得,殿下。 哈:那是你的福气,因为认得他是件恶事。 他拥有很多肥沃良田。 任何一头畜牲,只要它是万头畜牲之主, 它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。 他是支饶舌的乌鸦; 不过,就如我所说,他拥有大量的泥土。 奥:{深深的鞠恭,帽子碰地} 甜美的殿下,您若有空,我想为国王传句话... 哈:那么,先生,我一定会洗耳恭听的。 请你把帽子戴好,它是用在头顶上的。 奥:谢谢,殿下,今天很热。 哈:不,相信我,今天很冷,在吹著北风呢。 奥:是蛮冷的,殿下,真的是。 哈:不过,我认为,依我的体质来讲,它还是很闷热。 奥:非常的闷热,殿下,闷热的就像....我无法形容... 殿下,陛下教我告诉你,他已在你的头上下了一笔大注; 先生,事是如此... 哈:[作手势教他把帽子戴好] 我求你,记得吗? 奥:不,好殿下,我还是这样比较舒服,真的。{用帽子扇凉} 先生,宫中现在新来了一位雷尔提先生; 请相信我,他是位完完全全的绅士,充满了最卓越的优点, 有著翩翩的风度与堂堂的相貌。 真的,套句雅话,他不愧是个贵族之楷模、典范; 您也将发现,他的本人就代表了一位『绅士』所应有。 哈:先生,你把他形容得真是淋漓无愧; 不过,我晓得,若欲分门别类的列出他的所有优点, 那它将无从算起,数目将庞大的令人痴傻, 就像面对其快帆之船,我们将永远望尘莫及。 他的品德也是举世罕见,除了他自己的镜中影之外, 世上可说无人能与他媲美。若有人欲与他比较, 那他只配当他影子而已。 奥:殿下把他说得一点儿也不错。 哈:但此话之用意是何在? 为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间? 奥:{愣住}先生? 赫:{对奥斯力克}你自己的语言,换个人来讲,就不懂了? 你该专心的去听。 哈:{解释刚才的话}你向我提起这位绅士的目地是何在? 奥:您在说雷尔提? 赫:{讥笑奥斯力克}他的锦囊已空,金言已尽。哈:我正是在说他。 奥:我知道您并不是不晓得... 哈:我希望你确实是如此,先生; 就算你是,那它对我也无益处。 怎样,先生? 奥:我知道您并不是不晓得他很了得... 哈:那我可不敢承认,除非我有意与他比个高下。 欲知他人底细,先得认清自己。 奥:我的意思是,先生,他的武功了得。 据他的手下说,他乃举世无双。 哈:他用的是什么兵器? 奥:长短双剑{注1}。 哈:那是两件兵器,嗯... 奥:国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,先生; 他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件, 悬挂之佩带等等。不瞒您说, 其中有三套载架尤是精美;它们吻配其鞘,乃精工巧匠所制。 哈:你所谓的『载架』是何许东西? 赫:我就料到你需要个注解在後头。 奥:载架,先生,就是那挂剑的皮带。 哈:假如我们能在身边悬挂一尊炮,那么,这个名词可能比较恰当。 直到那时,我们还是称它为『皮带』罢。 好了,继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件, 还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀! 他们为何要下如此的赌注呢? 奥:国王已打赌,先生,他与您交手的十二回合中, 他的命中次数将决不超你於三。 雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。 殿下要是不弃,此事可立即能有一试。 哈:要是我回答个『不』呢? 奥:我的意思是,殿下,请您亲身去与他比较个高低。 哈:先生,倘若陛下容允,我将在厅内走走,此刻是我的运动时间。 要是兵器已被搬出,那位先生也同意,并且王上也无变挂, 那么,我将尽我的能力去为他赢个胜利;我若不能得胜, 那我赢得的仅将是些羞耻,将甘败下风。 奥:您要我如此的去禀告吗? 哈:你可用自己的美言妙语去传达我的意思。 奥:{深深的鞠躬告辞} 我向殿下恭我的服务。 哈:再见,再见。 [奥斯力克出] {对赫瑞修}他这般的自也好,因为无人有他的花腔口舌。 赫:{指其华丽的帽子}这支田鸭子,就这样头戴蛋壳的跑了。 哈:他在哺其母乳之前,还要向奶头谄媚恭为一番呢! 我认得许多此等之人,他们在此腐败的时代里非常得宠; 他们只懂得些表面功夫,靠著一些模彷来的语气与外表, 就能跻身於名流大儒之间。 给他们一个真正的考验,他们的幌子立即将成为泡影。 [一贵族入] 贵族:殿下,王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨, 现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。 此时陛下欲知,您是要马上和雷尔提比赛呢, 还是待会儿再说? 哈:我的主意已定,一切将听从陛下的指示; 如果他已准备齐全,那我亦然。 此刻或任何时候,只要我能像现在一般的有能力就可。 贵族:国王、皇后、与众臣们马上驾到。 哈:来得正是时候。 贵族:皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。 哈:我将听从她的指意。 [贵族出] 赫:殿下,您会赌输的。 哈:我想不会的; 他赴法国以後,我曾不断的练习; 按此赌规,我必能把他击败。 我想,你也许不能体会到我心中对此事之忧虑, 不过,此事不打紧... 赫:可是,殿下... 哈:说来可笑,一些会使婆娘疑虑的琐事... 赫:您的内心若有顾虑,那您就应该去听从它。 我会阻止他们来此的,就说您不舒服。 哈:那可不必;我们不能迷信预感, 因为连一支麻雀之死,都是预先注定的。 死之来临,不是现在,即是将来;不是将来,即是现在; 只要对它有所准备就好了。 既然无人能知死後会缺少些什么,早死有何可惧? 任它来罢! [一张桌子被侍从们排开,鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。 国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。众侍从持剑入。] 王:来,哈姆雷特,来握这支手。 [把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中] 哈:{对雷尔提} 请原谅我,先生,我得罪了你; 请原谅我,因你是位绅士。 在座的诸位都晓得,你也必曾听闻,我患有严重的疯症。 我所做的,伤害了你的感情与荣誉,使你怀恨在心; 但是,现在我要说,那是我的疯症所为。 对不起雷尔提的,是哈姆雷特吗?不,决对不是哈姆雷特! 倘若哈姆雷特丧失了他的心志, 然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事, 那么,这些事情不是哈姆雷特所干的, 而哈姆雷特也不会承认。 但是,这些事情是谁干的呢?就是哈姆雷特的疯症所干的! 既是如此,那么,哈姆雷特本身也就是一个受害者, 而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。 先生,我现在要在诸位观众的面前郑重声明,我并无蓄意为恶, 希望由此能得到你的宽宏谅解, 让你能明白,我是在无意中把箭矢射越了屋脊, 而伤害到了我的一位弟兄。雷:以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复-- 我已满足了。 但是,以我的荣誉而言,为了维护其完整,我仍是冷漠无衷。 未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,我是无法平息此恨的。 不过,在那之前,我能领会你的表白, 晓得它乃出自诚意,而不会去辜负它的。 哈:我乐意的接受此言,并以兄弟之情展开这场竞赛。 取剑来罢! 雷:来,也给我一柄。 哈:把我当作你挥耍之剑吧,雷尔提! 依我之庸才,你的技艺必能如黑夜之明星,大放其光彩。 雷:先生取笑了! 哈:我发誓没有。 王:拿剑来给他们罢,奥斯力克。 哈姆雷特爱侄,你懂得赌规吗? 哈:懂得,主公。 您已下注在实力较弱的那一方。 王:我并不为此忧虑; 我曾领教过你们二位的剑技, 既然他的实力近来大有进步,所以他按赌规应让你数招。 雷:{发觉他拿的不是毒剑}这柄太重了,让我试试另一把。 哈:{挥耍他的剑}这柄很适合我。 这些剑都是一般长吗? 奥:是的,我的好殿下。 [二人准备开始竞赛。侍从们端酒出来] 王:请把这盅酒摆在那桌上; 倘若哈姆雷特击中第一或第二回,或在第三回合里取得胜利而停赛, 那么,炮台之炮将一齐鸣放,朕也将敬酒为他祝贺, 并将在杯中投入一颗珍珠, 它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。 拿酒来吧!让隆隆的鼓声传信於号角,号角传信於炮手, 炮手传信於苍天,苍天再传信於大地:本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮! 来,开始罢!裁判们,请看好。 哈:来罢,先生! 雷:来呀,殿下。 [开始斗剑] 哈:著! 雷:没中! 哈:裁判! 奥:击中了,显然的击中了。 雷:好罢,再来!{作手示要再赛} 王:稍候,把酒给我。{自己先喝一大口} 哈姆雷特,这颗珍珠是属於你的,祝你建康!{投毒药於杯中} [鼓、号、炮声齐鸣] {对侍从}把杯子端给他。 哈:请暂且把它搁在一边,让我先斗完这回再说。 [又开始斗剑] 又中了!你怎么说? 雷:被你点中了,我承认,被你轻轻的点中了。 王:吾子将胜罗... 后:他体胖气急; 来呀,哈姆雷特,用我的手帕去擦你的额头。 哈姆雷特,母后为你的好运敬酒!{举毒酒至唇欲引} 哈:谢母后! 王:葛簇特,别喝! 后:我想喝,对不起。 [喝口酒後捧杯给哈姆雷特] 王:[私下]那是毒酒,已太迟了... 哈:{对皇后}我现在还不敢喝,母亲,待会儿再说。 后:来,让娘擦你脸上的汗水。 雷:{对国王}主公,这回我会击中他的。 王:我看不见得。 雷:[私下]虽然我的良心使我几乎下不了手! 哈:来第三回合罢,雷尔提,别浪费时间了; 使出你的全力罢,我怀疑你只是在消遣我呢。 雷:你以为?来吧! {他们三度交锋,揪缠於一团;奥斯力克用力的把他们扯开} 奥:双方打个平手。 雷:去你的!{雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备,刺哈姆雷特一剑} [哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤,所以怒火填胸,持剑猛攻。 一阵混乱中,双方的剑都落在地上,然後各方把对方的剑捡起] 王:把他们扯开,他们恼怒了! 哈:不,再来罢! [哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提;皇后也在同时毒性发作倒於地上] 奥:大家看看皇后,别斗了! 赫:双方都在淌血! {对哈姆雷特} 您还好吗,殿下? 奥:您怎么样,雷尔提? 雷:就像支自投罗网的小鸟,奥斯力克, 我活该被自设的诡计害死。 哈:皇后怎么啦? 王:她见血就晕过去了。 后:不,不...那酒,那酒!喔,我的亲爱的哈姆雷特, 那酒,那酒,我中毒了... [皇后死] 哈:唉哟!狠毒呀! 停止一切,把门栓上; 奸计,露出你的面孔罢! [奥斯力克出] 雷:它就在此,哈姆雷特; 哈姆雷特呀,你已经死定了! 天下再好之良药对你也无效,你将活不过半个时辰。 奸诈之凶器正握在你的手中;它未上护套,并涂有毒汁; 这宗诡计已转过头来害了我自己; 你看,我躺在此,将永远不能再起。 你的母亲也被下毒了;我已无能再说了。国王...国王就是罪人... 哈:剑尖也涂了毒药?那么,去发挥你的毒性罢! [持毒剑猛刺国王] 全体人:叛国!叛国! 王:{重伤垂危}喔,朋友们,求你们救救我罢,我受伤了。 哈:去罢,你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王, 去痛饮你的这剂药罢!你的珍珠还在里头吗? 尾随我的母亲去罢! [强迫重伤的国王喝鸩酒;国王死] 雷:这是他的报应,鸩酒是他调的。 高贵的哈姆雷特呀,让我们来互换宽恕罢: 我不怪你杀死我和我父亲,你也勿怪我把你杀死。 [雷尔提死] 哈:天堂会赦免你的;我也会马上跟随你去的。 我将死了,赫瑞修。 可怜的皇后,再会罢。 {对众臣} 你们有人面色苍白,有人为此惨变战栗, 但是,你们只是无言的旁观者; 只要我能够有时间,我能告诉你们...啊,不管这些了; 可怖的死神真是个毫不留情的补快! 赫瑞修,我死了,你尚活著; 请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。 赫:别提这些了; 我虽身为丹麦人,但是我的内心却像个古罗马人(注3); 这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮} 哈:你是个男子汉,把杯子给我!{与赫瑞修争夺酒杯} 放开!老天,把它给我!{打翻赫瑞修手中的酒杯} 神呀,如果无人能来揭发此事之真相,那么, 我的留名将多么的受到损害! 倘若你曾爱我,那就请你暂且牺牲天国之幸福, 留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。 [远处传来军歌与炮声] 那是什么声音? [奥斯力克入] 奥:福丁布拉少氏,远征波兰後班师回朝,为英国大使鸣炮行礼。 哈:喔,我将死了,赫瑞修; 剧毒已经克服了我的灵魂,我将无法活著听到来自英国之消息; 不过,我预测福丁布拉将被推举为丹麦王; 他已得到我这垂死之人的赞许; 请告诉他这里所发生之一切事故。 其馀的,仅是宁静...[哈姆雷特死] 赫:一颗高贵的心,此时已碎。 晚安罢,甜美的王子, 让一群天使的歌声来伴你入眠。 [行军声由远处传来] 为何鼓声渐近? [福丁布拉率众军士,偕英国大使们入] 福:盛大的比赛是在何处举行? 赫:您想看什么? 您若想看凄惨骇人之景象,那您可无须再找了。 福:遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案; 骄矜的死神呀,在您永恒不灭的巢窟里,您在办何种宴席, 须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族? 英使甲:这是个悲惨的景象;我们从英国带来了消息,不过已经太迟了: 要听此消息的耳朵,现在都已经无知觉了。 我们要告诉他,他的旨意已经圆满达成:罗生克兰与盖登思邓已死。 现在我们能去哪里讨声谢言呢? 赫:{指著国王尸首} 不能由他的口中, 即使他还活著,并能向你们致谢,他也不会的, 因为他从来未曾指使你们去处死他们。不过, 既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处,在此血腥之时辰, 那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上,让众人瞻顾, 并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。 你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。 这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、 及自食其果的结局。对这些事情,我必能做个忠实的报导。 福:希望我们能尽快的听到此事之情节,并能招集众贵族为听众。 至於本人,我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的, 我未曾忘却我在此国所拥有之权益,现在它在邀请本人把它收回。 赫:关於此事,我也有一句话要说,因我曾得到死者的委托, 而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。 让我们立刻就去举办这项大典罢,虽然这是个人心惶惶的时刻, 但是这样去做,能避免更多的不幸与失误。 福:请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台, 因为假如他曾登基即位,那他必定是个英明的君主。 为了哀吊他之死,我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。 把这些尸体抬上高台去罢; 此种景象在浴血的战场中是常见的, 但是在此却令人不安。 命将士们放炮! [开始奏出丧礼进行曲,众人抬尸首慢步出场,後台传来炮声数响] (幕落,全剧终) 译者注: (1).长短双剑:古人决斗时,手持双剑:右手拿长剑攻,左手拿短剑守。 (2).巴巴利(Barbary):北菲沿海地区。 (3).古罗马人:相传古罗马人通常宁可自杀,不可受辱。 (莎士比亚全集三完
按 “键盘左键←” 返回上一章  按 “键盘右键→” 进入下一章  按 “空格键” 向下滚动